【安徒生童话】锡兵

这个故事有点“盲龟浮木”的的意思:锡兵绕了世界一大圈,每次都以为自己死定了,觉得自己永远不可能回去了,却在各种阴差阳错和巧合之下再一次回到自己暗恋的姑娘身边(这真的是暗恋,我小时候就没发现芭蕾姑娘喜欢他,而且两人全程没有说一句话,全部都是锡兵的内心戏)。

看的过程有点后悔,和小时候看感觉不太一样,觉得锡兵太刚易折,过于讲原则不懂变通,就是因为他对小妖精爱理不理才会导致后面的一切悲剧。

甚至后面都搞不清他是太过于傲慢还是什么,就是不理人也不吭声,仅仅因为自己穿着制服就觉得大声喊叫让小主人找到自己很不符合自己身份,于是小主人没找见他,于是他流落在外吃尽苦头……感觉他旅途吃的那些苦都是无谓牺牲。但是后来又发现他回家之后小妖精依然害他,在外面每一次身陷险境都化险为夷,回家之后反而被迫害至死,类似的事情在历史上不断上演。

在翻了其他三个版本之后,发现看的是哪个版本非常重要,纸质书这个版本小妖精给锡兵说的是“Will you keep your eyes to yourself?”(语境:锡兵喜欢芭蕾女孩,所以盯着她一直看一直看,小妖精看不顺眼,让他把注意力集中在自己身上),刚才翻的其中一个电子版却是“Don’t wish for what does not belong to you.”(翻译:不要癞蛤蟆想吃天鹅肉)很明显第二个版本更加蛮横无理,锡兵不理小妖精也是有道理的,但第一个委婉,也没有断然下定义“你不可能得到她”,按说不应该被无视。

第二个小时候不懂的地方在于:锡兵是看自己和芭蕾舞女孩都只有一条腿,所以才喜欢她。这个发现让我心情有点复杂,总感觉有点同病相怜的意思,如果爱情是建立在同病相怜的基础上我就总觉得哪里不对。当然也可能是两人都能理解对方单腿站立的不易,正因为是同类所以互相理解和懂得,会很敬佩对方用一条腿也能站那么稳,如果这种“互相佩服”的比重占多数,那我就觉得是好的爱情。

再谈谈结尾,我看了四个版本的结尾,结尾有些人翻译得真的很扫兴,给人一种“锡兵还留下了一块锡心,纸做的芭蕾女孩只剩下碎金属丝了/啥也不剩”的感觉,如下:

1. The soldier melted. The next day when the maid emptied the stove, she found a little tin heart, which was all that was left of him. Among the ashes lay the metal spangle from the ballerina’s dress; it had been burned as black as coal.

2. Then the tin soldier melted into a blob, and the next day when the maid took out the ashes, she found him as a little tin heart, but the only thing left of the dancer was the sequin, and that was burned to a crisp.

重点是女孩还留下了一朵玫瑰,而不是没有感情色彩的spangle,crisp(薯片也是这个词…),不禁怀疑翻译的人是小妖精变的,否则为啥就不想让读者知道这是双箭头呢?

有玫瑰的两个版本如下:

3. But of the little dancer nothing remained but the tinsel rose, which was burnt black as a cinder.

4. But of the dancer nothing, remained but the tinsel rose, and that was burnt as black as a coal.(纸质版)

纸质版能把我看哭全是因为这朵玫瑰!而且在该停顿的地方有逗号,这才给我一种很感人的感觉。

同样是被小妖精打开的窗户吹进来的风,第一阵风使他们两个分离,第二阵风让他们两个永远在一起,这个设定形成一个环,有浪漫色彩。

评论
热度(7)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©  | Powered by LOFTER