【每日一句】Nothing would part us.

因为今天填了太多表导致精力不济,我没有看任何英文视频,自然也就无从摘录。所以随意一些吧,就写简单韩叙(谈到“分离”当然要写他俩)。鉴于私货太多,主要是写给《故事的B面》(Underlying Stories, US)的读者看,我也就不打“英语语法”的tag了。

由于牵扯到separate这个词,稍后我会顺带分析一下耶鲁哲学课《死亡》中有关于“灵肉分离”的一句话(当然,这里的separate与此有差别,我待会儿会分析的)。下面进入正题。

「Nothing would part us.」——没有什么能把我们分开。

这是之前在BBC纪录片《罗马帝国的兴起和衰亡》里看到的,君士坦丁把他妹妹嫁给李锡尼,妹妹不大乐意,很是委屈,于是他就这样安慰妹妹,从这里也能看出兄妹感情很好。我当时对part这个词的用法印象特别特别深刻。

我昨天在查separate这个词的时候,也发现了类似的用法。之前写US番外4《分歧点》第3节的时候最后一句话就是“现在没有什么能把他们分开了”,翻译成英文就是:

「Nothing can separate them from each other now.」

想到了好久以前分析过的这样一句话(“大陆分水岭”),这里面的divide的用法与separate很相似:

[The continental divide refers to an imaginary line in the North American Rockies that divides the waters flowing into the Atlantic Ocean from those flowing into the Pacific.]

具体的剖析我也上传了,戳这个链接吧:2018.11.16-- 大陆分水岭

对比一下句子结构:

「Nothing can separate them from each other now.」

「We have to divide the sick from others.」

我目前的理解是:divide后面跟的那个东西是个“单体”(the sick),它即将与其他人事物分开;而separate后面跟着的是合并在一起的(合而为一的)“两人/整体”(them),现在有个东西在努力想要拆散(separate)它们。

现在我觉得from这个词好形象啊,特别是写完US第六章以后更是觉得形象——“所谓from,是因为你一开始在我身边,而现在你要离我而去”。好,那么基于第六章的简单韩叙,我用divide再写一下这句话:

「He is divided from me by his death.」

注意体会那种“一墙之隔”(阴阳两隔)的感觉,可对比类似的句子如下:

「Mr. Green's courtyard is divided from mine by a high wall.」

(一堵高墙把格林先生的庭院和我的庭院分开了。)

值得注意的是,以上的separate均为动词,而昨天在《死亡》公开课看到的句子则不一样,这是个形容词,我昨天说过这里的separate类似于different。

「The mind is thought of as something separate from, and distinct from, the body.」

划线部分全部都是用来修饰something的定语,separate from和distinct from是并列的同义词,完整句如下:

A is separate from B.

A is distinct from B.(其中A=something,B=body)

这样的用法类似于:A lion is different from a tiger.

然后改成定语从句:

...something (that is) separate from the body.(that is可以省略)

注意啊,这里是separate,而不是separated!若用了separated,则意味着这是个动词(“拆分/拆散”),译为“A(在什么东西的作用下)与B分开了”;若为separate,则这是个形容词,译为“A和B各是各/A和B是有区别的/A和B是不同的”。

2019/6/12

by悠望南山

评论
热度(2)
©  | Powered by LOFTER